Ma Morte Vivante

Posted on February 20, 2012

3


This is my favorite poem, by the wonderful Paul Eluard. I’ve done a (very rough) English adaptation below.

Ma morte vivante

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même

Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.

***

My living death

In my sorrow, nothing moves
I wait, no one will come
Not in daytime, not at night
Nor ever more than what I used to be

My eyes have been separated from your eyes
They’re losing their trust, they’re losing their light
My mouth has been separated from your mouth
My mouth has been separated from pleasure
And from the feeling of love, and the meaning of life
My hands have been separated from your hands
My hands let everything go
My feet have been separated from your feet
They will no longer move forward, there’s no more path
They will no longer know my weight, nor rest.

I was meant to see my life finish
With yours
My life in your power
That I thought infinite

And in the future my only hope is my tomb
Like yours, surrounded by an indifferent world
I was so close to you that I am cold next to others.